Is Chinese Really The Hardest Language In The World To Learn?

People always talk about Chinese being a hard language to learn, but learning languages is always hard, right? Chinese characters look especially difficult, but is that the only thing that’s difficult? Is Chinese really the hardest language in the world to learn? To get more news about chinese alphabet for beginners, you can visit shine news official website.

What exactly makes a language hard or easy to learn? As a typical native English speaker I found that there were elements of the Chinese language that were incredibly simple and there were other elements that were crazy difficult.
It’s said that Chinese has no grammar. But that’s silly. Every language has grammar. Nevertheless, Chinese grammar can be pretty simple compared to some others.

Chinese has no word form changes (morphology) like English does — for example “go” and “went.” English is also relatively simple in this regard compared to Spanish or Greek for example, whose verb conjugations exist apparently only to discourage American high school students and prevent them from attaining the A honor roll. (To see all of the verb conjugations of the Spanish “hablar” [to talk] read this and weep. )

Chinese on the other hand has only one word form. As you can see in the table below from first person singular to third person plural, the word form is exactly the same. And for past tense in Chinese, you simply add the particle “δΊ†.” Further, the sentence word order is fairly similar to English. There’s none of that “flipping the sentence around” shenanigans that Japanese is known for.

The second sentence shows that some sentences can be a little different from English since English would usually be, “They kick the soccer ball happily.” But still, most Chinese sentences follow a rule and can be constructed easily. According to East Asia Student the sentence order goes like this:

Many English words come from French, Latin, or Greek roots. Since most Americans haven’t learned those languages, sometimes the meanings of those words are quite opaque.

For example, I was always curious about the Chinese name of folic acid, , which translates as “leaf sour.” I wondered about it for years until suddenly I realized that “folic” refers to leaves. So basically the English and Chinese names of folic acid have the same meaning, but the Chinese name is based on normal characters with clear meanings, whereas the English name is based on Latin.

Many modern words also have a very obvious meaning. Telephone is or “electric speech.” Computer or “electric brain.”

This principle doesn’t always hold true. There are plenty of obscure Chinese words, but I often run into complex or scientific English words that seem to make more sense in Chinese.
Expressing small numbers in Mandarin (under 10,000 [see the section below on big numbers]) is simpler than in English. There are characters to express one through ten and then these are used together in a simple and logical way to express all numbers. Rather than explaining, see the table below.